Translation of Scripture should be faithful to the original languages of the text, but should also communicate the text’s meaning accurately to the modern reader so that he may reach proper theological conclusions. That poses a difficult challenge because of the great distance between classical Hebrew and various modern languages. Three passages from Genesis illustrate the interaction between translation and theology. Genesis 12:3 illustrates the importance of Hebrew syntax and the importance of not excluding possible interpretations in passages with debated meanings. Genesis 19:24 shows how translations may obscure important details and why one should not impugn the theological positions of translators on the basis of renderings of isolated verses. Evangelicals with sound theology should take the lead in Bible translation because of the inevitable effect of a translator’s theology on the accuracy of the translation.