Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance
By Takamitsu Muraoka
Reviewed by Dr. William Barrick
10.2 (Fall 1999) : 314-315
If anyone should wonder what wives of graduate students do in their spare time, they might want to consider the example of Keiko M uraoka. W hile Takamitsu Muraoka was writing his doctoral dissertation at Hebrew University in Jerusalem, his wife, Keiko, converted 30,000 page/column references in the indexes of A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament, edited by Edwin Hatch and Harry A. Redpath (published 1897-1906). In 1971 the Muraokas submitted Keiko’s 508 legal-size pages of manuscript to a number of publishers who repeatedly turned the work down. About the same time Emar Camilo Dos Santos’s handwritten manuscript, An Expanded Hebrew Index for the Hatch-Redpath Concordance to the Septuagint, was published (Jerusalem: Dugith, 1973). In 1997 Baker Book House showed an interest in Muraoka’s manuscript in conjunction with a proposed reprint of Hatch and Redpath. The Santos index was no longer available and involved no critical interaction with the Hatch and Redpath Hebrew-Greek equivalents. Muraoka revived his wife’s manuscript and proceeded to develop the project beyond what she had produced (7).
The current index “represents a partial and critical revision of Hatch and Redpath” (7). He researched especially those passages that Hatch and Redpath had marked with an obelus (†), indicating that there was some degree of doubt about the identification of the Greek and Hebrew, or that the readers should examine the passage for themselves (8). Also, Muraoka undertook to refine the Septuagint text employed by Hatch and R edpath. He relied heavily on the Göttingen edition’s textual-critical apparatus while also considering the textual decisions evidenced by the editions of Rahlfs and the Cambridge Larger Septuagint (8). In the realm of the Hebrew text, Muraoka expanded and revised Hatch and Redpath’s utilization of the Cairo Geniza fragments (8).
Muraoka’s index begins with a concise but carefully arranged explanation of the background and purpose of the index (7-8) and how to use it (8-10). The lexemes of Hebrew and Aramaic are listed alphabetically in a user-friendly format in which each Hebrew or Aramaic stem is listed separately and each Greek equivalent has its own entry in alphabetic order below the Hebrew or Aramaic (13- 160).
Hatch and Redpath’s own index has vexed several generations of students by its listing of only page and column references in the main concordance for each Greek equivalent. It is not possible to know what Greek terms it is citing without turning manually to those page/column references to locate the term. Such an exercise is time-consuming. Muraoka’s index, by contrast, makes the necessary information immediately available. Consider the following examples for the Qal stem of גָּאַל(gā’al) and פָּדָה(pādāh), the verbs meaning “he redeemed”:
Hatch & Redpath
גָּאַלqal 18b, 18c, 110c, 435a, 438a, 449c, 484b, 890a, 891a, 1254b, 193c
#(P4FJ,\" 18b (Ne. 13.29)
#<,F2"4 110c (Is. 49.26)
¦>"4D,Ã< 484b 8
פָּדָהqal 55b, 185c, 890a, 890c, 1254b, 1307b, 1328b, 183c, 193c
8LJD@Ø< 890a, 183c
Õb,F2"4 1254b [[FL< 1307b]]
Ff.,4< 1328b, 193c
This index will prove to be a tool of great value to all students of the Septuagint. It is the reviewer’s hope that it will replace the older index when Hatch and Redpath is reprinted.
Takamitsu Muraoka is Professor of Hebrew at Leiden University and an internationally recognized Septuagint scholar. He is also the reviser and translator of Paul Joüon’s Grammar of Biblical Hebrew, vols. 14/I and 14/II in Subsidia Biblica (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1996).